lunes, 13 de octubre de 2014

Delta Wedding

Delta Wedding (The Library of America, 1998)
by Eudora Welty
USA, 1946

So a mere one post after having made a semi-big deal about the group protagonist thing and the amazing sense of place to be found in Ousmane Sembene's 1960 Les bouts de bois de Dieu, I find I can say nearly the same thing about Eudora Welty's 1946 Delta Wedding (in her Complete Novels [New York: The Library of America, 1998, 89-336]), another ensemble affair but one set not in Senegal but in the American South, sans any speculation about Welty's Marxist politics and/or her filmmaking interests possibly informing her storytelling style of course.  In fact, it's a shame that Welty's novel mostly takes place on a Mississippi plantation because it would have been awfully convenient for me to recycle parts of that previous review.  In any event, I guess I should start by noting that Welty's moving drama about finding a place in the world--in marriage or out of it, among family, at peace with yourself--is framed by the arrival of nine year old Laura McRaven at her cousins' house the week that young, coltish Dabney is set to marry young, racist Troy.  Little Laura, who has recently lost her mother to an early death, looks for and eventually finds a measure of solace during the time she spends among her exuberant relatives, and the narrative payoff of that particular story thread was way worth it to me by the end even though there were a couple of moments in the middle where I had to roll my eyes with impatience at the manic theatrics of one too many batshit old maid aunts or the marital dramz between George Fairchild and his annoyingly high maintenance runaway wife Robbie, etc.  From a stylistic rather than a plot perspective, though, Welty does several things here that make me look forward to reading more by her in the future.  For starters, I'm pleased to concur with Emily of the late, great and sorely missed Evening All Afternoon blog that one of the strengths of Delta Wedding is Welty's Woolf-like ability to get inside her characters' heads--or as Emily put it in her fine piece on the novel, "Like Virginia Woolf (of whom Welty strongly reminds me), Welty astounds with her ability to communicate the unexpected yet crucial importance of certain crystallized moments in time - the tiny catalysts that prompt a blaze of emotion or insight out of all proportion to the initial tiny spark - and the deep, quiet pools of reflection that unfurl within her characters at the oddest moments."  This point shouldn't and really can't be overstated in my opinion, in particular in light of the various characters young and old whose POV are being juggled at any given point in time.  Another of the novel's strengths is the way its author balances the interiority touched on above with frisky wordsmith descriptions of characters who are the possessors of "shrimp-pink toes" (217) or one who's said to be "wrinkled in her soul" (244).  Finally, to return to Delta Wedding's sense of place and its intersection with that part of the story having to do with finding a place in the world and Emily's point about Welty's skill in communicating "the unexpected yet crucial importance of certain crystallized moments in time," I was very much impressed by the stealth with which the novelist ultimately produced a chiaroscuro effect on the canvas of her wedding story by applying a few lightning flash references to drowning pools, fatal accidents on the train tracks, a knife fight among field hands, and having a child parrot a school lesson explaining that "Yazoo means River of Death" (283).  A novel of more than usual warmth and overflowing with ebullience but an ebullience profoundly haunted and hounded by death.

Eudora Welty (1909-2001)

sábado, 11 de octubre de 2014

Les bouts de bois de Dieu

Les bouts de bois de Dieu (Pocket, 2012)
by Ousmane Sembene
Senegal, 1960

Les bouts de bois de Dieu [God's Bits of Wood], my first but hopefully not my last Francophone selection for the Books on France 2014 Reading Challenge, is an eminently worthy, particularly hard-hitting rival to Tayeb Salih's Season of Migration to the North for the title of the best African novel I've read in the last five years.  Based on the real life 1947-48 Dakar-Niger railroad strike in which hundreds of African workers shut down the French-owned line for almost half a year in an effort to wrest some hard-fought concessions from the colonial management, Sembene's novel is a gritty social realism curiosity in the sense that the railway men and their families--rather than a single protagonist--serve as the main narrative center of attention throughout.  Is this ensemble dramatic focus an example of Sembene's Marxist politics and/or his filmmaking interests informing his storytelling style?  Perhaps.  However, what's more self-evident is that the vignette-laden panoramic approach perfectly suits the epic sweep of a story of a people gradually being driven to either sell out to or to stand up against their colonial oppressors as the toubabs [whites] try to break the strike by cutting off food sales to strikers and by committing shameful acts of violence against women and children and the elderly.  Ah, civilization and progress.  So what makes the novel so compelling apart from the novelty of the group protagonist thing?  For one thing, I can't think of the last novel I read that conveyed a more convincing sense of place.  Although Sembene stops short of demonizing the French colonials or idealizing the Senegalese and other Africans supporting the strike, his depiction of local color and politics is so surehanded that even a drunken Frenchman's acid characterization of the white quarters in the city of Thiès-- "Savez-vous ce que nous sommes ici, jeune homme?  un poste avancé en pays ennemi!" ["Do you know what we are here, young man?  A forward operating post in enemy territory!"] (259)--is more than enough to delineate the confrontational state of race relations in the land.  On a related note, having casually mentioned "social realism" and "colonial oppressors" in passing above, I should probably clarify that thematically Les bouts de bois de Dieu is less about heroic resistance than about the trickier matter strike leader Ibrahima Bakayoko is forced to ponder as the bodies of the strike supporters start to pile up during the course of events: "Comment se dresser sans haine contre l'injustice?" ["How do you rise up against injustice without hate?"] (368).  A thorny issue given its due complexity here in powerfully rendered scenes with unpredictable outcomes in which a Frenchwoman patronizingly refers to the African workers on strike as "demi-civilisés...enfants" ["half-civilized children"] (257) and a Senegalese woman tearfully asks "Est-ce qu'on ne pourrait pas tuer tous les Blancs?" ["Can't we kill all the whites?"] (295).  Finally, in addition to the expected examples of powerful storytelling to be found here such as the vignette about the old man who keels over weak from hunger and then becomes food for rats or the extended passage on the women's protest march to Dakar that takes place to the insistent accompaniment of loud tam-tams, Sembene leaves the reader two unexpected ironies to mull over having to do with the intersection between language and culture and politics: 1) Who would have ever thought that the novelization of a railroad strike could be so fascinating?  2) In a work which persistently alludes to the everyday use of various indigenous languages/dialects such as Bambara, Fula, Songhay, Toucouleur, and the novelist's own native Wolof in opposition to the colonial language that one Bambara-speaking character refers to as "ce langage de sauvages" ["this language of savages"] (20), what did Sembene have in mind by using French, the language of the oppressors, rather than Wolof, which Bakayoko claims "est notre langue" ["is our language"] (271), to tell this story?  Who, in short, is the target audience for the novel which, as luck would have it, was published in Marseille the same year Senegal gained its independence from France?  Whatever, a fucking knockout.

 Ousmane Sembene (1923-2007)

miércoles, 1 de octubre de 2014

The 2014 Argentinean (& Uruguayan) Literature of Doom: September Links & October Mayhem

With apologies to anybody expecting to read about some Argentinean or Uruguayan literature of doom here in Caravanalandia last month, I only read one book that qualified because I got a little sidetracked with some French and Francophone history and lit.  Of course, since only one person could be bothered to discuss Sergio Bizzio's Rabia with me, perhaps no apologies are necessary!  In any event, here are a few links to some tasty Doom morsels cooked up by other 2014 A(&U)LoD participants in case you missed the soirée.

JacquiWine, JacquiWine's Journal
The Things We Don't Do by Andrés Neuman

Richard, Caravana de recuerdos
Rabia by Sergio Bizzio

Rise, in lieu of a field guide
Shantytown by César Aira
Conversations by César Aira

Stu, Winstonsdad's Blog

Tony, Tony's Reading List
The Things We Don't Do by Andrés Neuman

October Mayhem I.  After some inadvertent slacking re: the last three months of group reads I was supposed to be hosting, I'll try and get back on track--hopefully with Tom from Wuthering Expectations as company--with a late October reading of the 100-year old Chilean Nicanor Parra's 1954 Poemas y antipoemas [Poems and Antipoems].  October Mayhem II.  Tom from Wuthering Expectations, Séamus from Vapour Trails and I will also be reading a Scandinavian Literature of Doom selection together in the form of 155-year old Norwegian Knut Hamsum's 1892 Mysteries.  Please consider joining us for one or the other of the two choices: the Parra discussion's slated for the last three days of the month, the Hamsun more flexibly "at the end of October" per Tom (details here).

martes, 30 de septiembre de 2014

A Savage War of Peace: Algeria 1954-1962

A Savage War of Peace: Algeria 1954-1962 (NYRB Classics, 2006)
by Alistair Horne
England, 1977 & 2006

Having owned this fat 500+ page history for almost a full five years now according to the remaindered sticker on the front cover of my copy of it, I was genuinely relieved when I finally got around to finishing it both because it will never glare at me unloved from my TBR shelves again and, more to the point, Horne was just a little too good at documenting the widespread targeting of innocents in terrorist bombing campaigns and machine gun attacks, the many massacres, and all the atrocities that took place on both sides of the struggle during Algeria's war for independence.  That latter point is of course no knock on Horne or on his otherwise engrossing work informed by interviews with many of the winners and the losers of the war.  In any event, as somebody with virtually no prior knowledge of this moment in French/Algerian/French Algerian history, I thought A Savage War of Peace: Algeria 1954-1962 was more or less a model introduction to the subject of the death throes of what was once referred to as Algérie française.  In Part One's "Prelude 1830-1954," for example, Horne gets things started in setting up the backdrop to why mainland France would find achieving an Algerian compromise so difficult in the ensuing years by explaining that "in order to understand events from 1954 onward it is necessary to accept the existence of three totally distinct peoples - the French of France, the French of Algeria, and the Muslims of Algeria" (53-54).  In Part Two's "The War 1954-1958," Horne jumps right into the nitty gritty of the endless cycle of Muslim on white and white on Muslim violence and reprisals that will occupy his attention throughout the rest of the book, introducing the reader to such unpleasant terminology as the ratonnade (literally a "rat hunt" but here used as a euphemism for the vigilante violence entailing the rounding up and killing of Arabs as a form of blood sport revenge for violence suffered at the hands of Muslims by the pieds noirs or colonial Algerian white community) and to such topics as the Battle of Algiers and a blow by blow of the terror and torture tactics and extrajudicial killings employed by all sides during France's war with the F.L.N. (Front de Libération Nationale).  Part Three's "The Hardest of All Victories 1958-1962," primarily concerned with the end of the war in Algeria, the proliferation of pro-French Algeria right-wing extremist groups in Algeria opposed to both fellow Frenchmen and Muslim Algerians, and the eventual response of rebel French military factions so dismayed with de Gaulle's Algeria policy that they planned to take the war to the mainland and carry out a putsch on French soil, offers up more of the same but with a little more emphasis on political as opposed to military history; one French politico succinctly summarizes the mood among non-F.L.N. members with his dejected comment that "the relations between Algeria and France are a graveyard of missed opportunities" (528).  While aware that this rather bare bones outline of A Savage War of Peace doesn't really do justice to the amount of ground Horne covers in the book, I'd still like to shift gears and talk about the author as a writer rather than a historian for a moment.  Stylistically, Horne's work benefits from both the occasional well-turned phrase ("Revolt, and revenge in the Corsican fashion, were honored occupations from time immemorial," he writes about one sector of Algerian society early on [49]) and from the selection of memorable quotes ("Of the F.A.F. demonstrations, Mouloud Feraoun wrote contemptuously, 'they resemble senile beggars who masturbate in a corner to make people believe that they are virile'" [430]) that serve as a brief respite from all the neverending violence on display under the historian's microscope.  While Horne's a bit repetitive and maybe a tad old-fashioned in his biases at times--he makes several references to some variation of the description of "the blood-curdling you-you-you ululations" (431) of Muslim women, for example--perhaps that's a small price to pay given his predominantly bias-free account of years of butchery and torture and the sad but affecting way an Algerian moderate like Albert Camus gets written into and out of Horne's history as the violence escalates.  A monumental but a monumentally depressing piece of work.

Alistair Horne

miércoles, 24 de septiembre de 2014

Balzac x 3

Le Père Goriot (Gallimard, 2012)
by Honoré de Balzac
France, 1835

The Girl with the Golden Eyes [La Fille aux yeux d'or] (Melville House Publishing, 2007)
by Honoré de Balzac [translated from the French by Charlotte Mandel]
France, 1835

"Honoré de Balzac's 'Vision' of Paris"
by Owen Heathcote
England, 2013

In a brief but illuminating-for-this-particular-Balzac-neophyte essay on "Honoré de Balzac's 'Vision' of Paris" included in The Cambridge Companion to the Literature of Paris edited by Anna-Louise Milne (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2013, 71-84), Owen Heathcote makes the claim that "Balzac's appetite for observation"--and in particular his mythification of the city in print--"has contributed to establishing what 'Paris' is to such an extent that his vision is now inseparable from the so-called actual city.  It is no exaggeration to say that this author, famed for his 'realism,' also gave us the 'idea of Paris,' a 'paper cathedral' that absorbs the material world and replaces it with text" (74).  Whatever you make of the details of Heathcote's argument, his contention provides a convenient enough prism through which to view two Parisian novels which couldn't be more dissimilar in terms of artistic quality: Balzac's grand, wrenching Le Père Goriot and the same author's dreadful, often clownish The Girl with the Golden Eyes [La Fille aux yeux d'or].  How can thinking about these two works as examples of "Balzacian Parisian novels" help us to appreciate them in a different light than we might on purely aesthetic grounds?  As many of you already know, Le Père Goriot begins with a famous extended description of a down-at-the-heels boarding house home to a motley crew of Parisians and ends with an even more famous description of another sort of Parisian rest home, Père Lachaise cemetery, from which the no longer innocent Eugène de Rastignac, a transplanted provincial, surveys a panorama of the city which has just educated him in what it will take for him to survive amid all the meanness and scheming and social climbing of his new urban milieu.  The novel's worthy of its hype on many different levels, of course, but for my $$$ one of the not so secret secrets to its success is the way the impressionable young Rastignac is forced to choose between two role models--a charismatic criminal named Vautrin who, in the course of a nearly 10 page-long rant against society, tells Rastignac that the only two choices in life are between "une stupide obéissance ou la révolte" ["mindless obedience or revolt"] (147) and that "l'honnêteté ne sert à rien" ["honesty doesn't serve anyone"] (152), and the long-suffering title character, at one point described as "ce Christ de la Paternité" ["this Christ of fatherhood"] (282), who sacrifices everything for his two daughters' well-being only to be rejected by them in his hour of need.  Rastignac's choice should be clear but ultimately isn't given the accomplished and devastating high-wire act Balzac pulls off in the finale.  Unfortunately, where Le Père Goriot tells a story of substance and depth with appropriate references to local color even at its most melodramatic (for example, as early as the third page in, a mention of the Catacombs leads the narrator to blurt out--"Comparaison vraie!  Qui décidera de ce qui est plus horrible à voir, ou des coeurs desséches, ou des crânes vides?" ["A true comparison!  For who can say what's more horrible to observe: either dried-up hearts or empty skulls?"] [23]), The Girl with the Golden Eyes is hollow, bombastic and buffoonish in its telling of what's essentially a pulp love story.  Which is not to say that the descriptions of "the soul of Paris" being responsible for its "cadaverous physiognomy" (4) aren't amusing or that the narrator's claim that "all passion in Paris is focused on two goals: gold and pleasure" (21) is any less serious a critique of the headlong pursuit of power and wealth than the one found in Le Père Goriot.  However, unintentionally funny lines like the description of hero Henri de Marsay's "slim, aristocratic waist" (34) and howlers like the Girl with the Golden Eyes' description of a love nest as "this retreat was built for love" (87) read more like a parody of a gothic novel which just happens to be set in Paris rather than the complex statement about Paris Balzac set down in Le Pére Goriot.  Heathcote, interestingly enough, provides one reason to consider taking The Girl with the Golden Eyes seriously in speaking of the "feminisation of Paris which runs throughout La Comédie humaine."  Although it pains me to even think about ever reading the ridiculous The Girl with the Golden Eyes again, I must confess that Heathcote almost tempts me with his provocative assertion that just as "'Woman,' like Paris" is both "an enigma to be solved" and "a territory to be conquered" for Le Père Goriot's Rastignac, "if, moreover, as will be seen in La Fille aux yeux d'or, Paris is also associated with the courtesans of ancient Babylon or imperial Rome, then the identification of woman and Paris extends back in time and over space: the feminisation of Paris facilitates the transformation of description into myth and the transformation of La Comédie humaine into a new, but age-old, epic with Paris as its epicentre.  At the same time, Paris also becomes a new, nineteenth century hell - both as irresistible lure and as inescapable labyrinth" (75).  Interesting thoughts to be sure--although Heathcote clearly missed a chance to go after some low-hanging fruit when he neglected to associate The Girl with the Golden Eyes' description of an elderly woman as "the old mummy" (72) with the ancient Egyptians as he maybe could have and should have given all that ancient Babylon and imperial Rome talk.  Whatever!

Le Père Goriot and The Girl with the Golden Eyes were books #8 and #9 out of a projected vingt-quatre read for the Books on France 2014 Reading Challenge.  Still way off the pace but a little less so than I was a month ago.  No need to play the all-novellas-in-translation card just yet, but there may be after Germinal!

domingo, 14 de septiembre de 2014


Rabia (Interzona, 2005)
by Sergio Bizzio
Argentina, 2005

Sergio Bizzio's aptly-titled Rabia [or Rage in its English incarnation from translator Amanda Hopkinson] was an edgy and entertaining if maybe overly frothy first course taste treat for this year's Argentinean (& Uruguayan) Literature of Doom line-up, which is to say that I enjoyed Bizzio's tale dedicated to a working class homicidal maniac on the loose in upscale Buenos Aires more than I'm likely to remember the misanthropic meringue after having savored and ingested it.  Still, frothy doom?!?  It wasn't entirely filling if you catch my drift, but enough about you, let's talk about me.  In what's something of a provocation-minded cross between a Buñuelesque black comedy and a Río de la Plata novel of manners set in the Buenos Aires de hoy en día, disgruntled 40-year old construction worker and loner José María meets and then falls head over heels in love with good-natured 25-year old live-in maid Rosa before eventually holing up in Rosa's employers' mansion unbeknownst to her and her high society bosses the Blinders for years when our hero's anger management issues bring him into trouble with the law.  Much of what follows once María (the character usually goes by his second name) goes into hiding and effectively drops out of society is farfetched but narrated with generous dollops of humor and brio, my favorite moments having to do with the zesty class war zingers that the protagonist occasionally lets loose with when his stealthy close quarters living arrangements as an intruder in the Blinder household lead him to make various anthropological observations about the vapid reading (Dr. Wayne Dyer, Reader's Digest) and viewing habits of his moneyed but generally soulless "hosts" in the embassy-sized home of theirs that he's occupied.  On that note, although it occurs to me that I could prob. alter the recipe for this Rabia review into something more appetizing-sounding to a couple of you by merely changing "Buñuelesque" to "Aira-esque" in that sentence above, by talking about the transformation that María undergoes once he becomes "part of the family" so to speak, or even by maybe just beefing up the post with another good Bizzio quip or two, the following description concerning the living room TV watching habits of the man in the family is prob. much more typical of the novel's true charms and appeal (the quote in question is taken from page 154 in the 2005 original and from page 149 in Amanda Hopkinson's 2009 translation available from Bitter Lemon Press):

Allí sólo excepcionalmente el señor Blinder miraba otra cosa que fútbol.  En una de esas ocasiones María se enteró de que los Estados Unidos habían atacado Irak y que en un country de la Provincia de Buenos Aires una mujer de clase alta había sido asesinada, quizá por uno de sus familiares, sin que los investigadores consiguieran descubrir al asesino.  La guerra y el crimen del country --con las interminables discusiones y conjeturas que despertó-- eran los únicos asuntos que para el señor Blinder habían tenido en mucho tiempo más atractivo que el fútbol.

[There Señor Blinder watched almost nothing but football matches.  On one occasion, María gathered that the United States had attacked Iraq, and that a woman in a country house somewhere in Buenos Aires province, an upper-class woman, had been murdered, possibly by a family member, although an extensive investigation had thus far failed to find the assassin.  The war and the rural crime - with all the interminable discussions and conjectures they elicited - were the only subjects which, in the course of many years, had proved substantially more attractive than football.]

Sergio Bizzio

For a more appreciative take on Bizzio's Rabia, which--don't get me wrong--I did in fact enjoy, Spanish readers are encouraged to check out Ever from barcoborracho's high-energy post on the novel here (gracias a Ever por la recomendación).
Also, on an unrelated note, anybody interested in joining me for a group read of Macedonio Fernández's Museo de la novela de la Eterna [a/k/a The Museum of Eterna's Novel (The First Good Novel)] is invited to check back here somewhere around the end of the month or the beginning of the next month--a bit behind on the group reads these days alas.

domingo, 31 de agosto de 2014

Rosie Carpe

Rosie Carpe (Les Éditions de Minuit, 2001)
by Marie NDiaye
France, 2001

Rosie Carpe, the 2001 Prix Femina winner that's sort of a fucked-up distant cousin cousine to Pedro Páramo in some respects, was pretty much half gripping and half grating during the time I was reading it.  So while I try to sort out just how much I "liked" the book, I'll try to give you a couple of ideas as to why this wasn't/isn't immediately clear to me despite the fact that I found it a rewarding read for plenty of other reasons.  In the opening sequence, the title character is introduced to us as a 20-something white Frenchwoman who arrives in Guadeloupe looking for her trouble-prone older brother, Lazare, whom she hasn't seen in the five years since he bummed money off her to start a shady sex toy business in the Antilles.  At the airport, she's met by a friendly but somewhat reserved black man sent by Lazare, Lagrand, whom she momentarily mistakes for her pale white brother for some reason or other that's initially unclear.  Nonsensical and annoying?  Totally!  At least until you realize that something's really, really wrong with Rosie, the unwed mother of a five year old boy who's also pregnant with another child on the way, and the text is only, ahem, faithfully replicating the character's fragmented, traumatized point(s) of view.  As luck would have it, the supposed island paradise of Guadeloupe--like Juan Preciado's phantasmal Mexican town of Comala in the Rulfo novel--turns out to be sort of an otherworldly destination point for Rosie with the important distinction that, unlike in Pedro Páramo, the protagonist here is only surrounded by the living dead--i.e. emotional vampires who feed off others--rather than the actual dead throughout most of her odyssey and eventual metamorphosis.  Although the symbolic undead/vampirism connections in the novel are so strong that at one point a hummingbird lands on one particularly evil character's feet and almost immediately keels over dead and at another point the increasingly distressed Lagrand responds to the specter of dozens of rats running loose under the guava trees with the assumption that they will naturally follow in another character's footsteps as familiars or minions, NDiaye sees to it that a sleazy, post-milennial realism usually keeps the more hallucinatory, nightmarish moments in check in the form of several powerful scenes involving amateur porn filmmakers, the death by machete of an innocent tourist, the bizarre discovery that the uncaring parents who'd abandoned Rosie and Lazare to their fates back home in metropolitan France had followed Lazare to Guadeloupe and are now happier than ever as the result of a rather incestuous mate-swapping arrangement, and--in a top that child endangerment coda--the prostitution of a beautiful young girl by her parents.  With all that as a backdrop, is it any surprise that the troubled Rosie will eventually decide that her happiness as a woman may come at the expense of the loss of one her children as a mother in something resembling the biblical sacrifice of the slaughter of the lambs?  NDiaye obviously gives you a lot to think about in Rosie Carpe, but as I've already touched on not all of it worked for me.  My major complaint has to do with the handling of the POV of the various characters.  In the long third chapter dedicated to Lagrand, for example, the fact that his perspective was related in the same claustrophobic way as Rosie's earlier on in the work was frustrating to me since it came without any apparent explanation for the similarities in style.  Had Lagrand's feelings for Rosie miraculously transformed this apparent innocent into "le réceptacle de toutes les tristesses et les vilenies" ["the receptacle for all the sorrows and all the baseness"] (235) that the freak magnet of a title character had suffered as for all her life?  Or was Lagrand merely suddenly going mad without warning like the mother who had abandoned him when he was a ten year old?  Whatever, I found this part unconvincing and tiring in stretches at the expense of some otherwise top notch, aggressively risky storytelling.  A related but much more minor complaint stems from the fact that with an entire cast full of madwomen in the attic so to speak, the grist of the novel was way over the top at times.  Perhaps this was unavoidable given the scope of the novelist's ambitions and her attempt to breathe life into a lonely, damaged title character self-described as "ne se sentant plus être que l'insignifiante enveloppe charnelle de Rosie Carpe" ["not feeling herself to be anything other than the insignificant carnal shell of Rosie Carpe"] (149) rather than a fully realized person.  On the positive side of things, though, I was endlessly fascinated by NDiaye's Gérard de Nerval-like use of colors, her utter unpredictability as a writer, and the often sensuous appeal of her prose despite the brutality and the squalor that are also present.  Probably the best single example of this in the entire novel is the lovely, even fragrant extended description of "une toute jeune fille" ["a very young girl"] who is perceived rather than actually seen by Lagrand as akin to "une longue flamme échappée du jardin" ["a long flame which had escaped from the garden"] and the bearer of a perfume reminiscent of the "tièdeur profonde de terre ou de sable au soleil" ["profound warmth of earth or sand in the sun"]--well, at least you might think it's lovely until you realize that "cette forme lumineuse, vibrante" ["this luminous, vibrant form"] and "cette incandescence en mouvement" ["this incandescence in motion"] (331), so appealing to both children and adults alike in the scene, is the very same girl who will later be put to work as a prostitute by her loving parents.  Ladies and gentlemen, je vous présente Marie NDiaye.

Marie NDiaye

Thanks to Victoria/Litlove from Tales from the Reading Room for recommending Marie NDiaye to me earlier in the year.  For those interested in Victoria's take on Rosie Carpe and its place within a personal canon of French literature c. 2006, please see Victoria's inviting words here.  The novel is also available in an English translation under the same name prepared by Tamsin Black for the University of Nebraska Press' European Women Writers series.